Переводчик? Переводи!
Бизнесмен из Нью-Йорка, часто отправляясь по делам в Японию, никогда не брал с собой переводчика, экономя средства. Все время пользовался услугами переводчиков своих партнеров.
Однажды, ему повезло поехать с коллегой, который довольно прилично знал японский язык. Но об этом решили умолчать.
После презентации коллега рассказал ему, что говорил переводчик, почему японцы не только громко смеялись, но, даже, встали и зааплодировали бизнесмену.
«Американский бизнесмен начинает свою речь с шутки. Я не знаю почему, но каждый американец считает обязательным начать свою речь с какой-нибудь шутки. (Пауза). Он сейчас шутит. И он думает, что я сейчас перевожу вам его шутку. Но если честно, вы все равно не поймете эту шутку, поэтому переводить я ее не буду. С вашей стороны будет вежливо засмеяться, когда он закончит. (Пауза). Он уже подходит к концу. (Пауза). Давайте!».
В конце визита бизнесмен подошел к переводчику и сказал: «Я выступаю с презентациями в этой стране много лет, но я впервые встретил переводчика, который знает, как переводить американские шутки!»
Это тоже интересно ...
Поделиться ссылкой с друзьями в соцсетях:
Читайте похожие статьи:
- Английская грамматика в баре
- Закон ни от кого не требует невозможного
- Сколько стоит стакан молока в Швейцарии?
- Сделано в Японии
- Когда на земле наступает рай?