Как извиниться по–китайски?

Америка и Китай

При переводе с одного языка на другой хватать первое попавшееся на глаза значение слова их словаря, не только непрофессионально, но и чревато неприятными последствиями и конфликтами. Особенно, если дело касается политических событий.

В 2001 году американский самолет шпион случайно нарушил границу, залетел в китайское воздушное пространство и столкнулся с китайским перехватчиком. Китайский пилот погиб. Белый дом тут же выразил сожаление по поводу случившегося и принес свои извинения.

Но китайцы были оскорблены до глубины души. На мандаринском китайском существует много способов извинения, каждое со своим оттенком.

В Белом доме выбрали для извинения китайское слово yihan, которое переводится, как «сожаление, досада, сожалеть; неприятный осадок; жалко, что…; обидно, что…» и по сути не отражает чувства вины вместо, например, daoquian, слова, несущего смысл ответственности и раскаяния за содеянное.

Возмущенные китайцы потребовали официального извинения. Возникшая напряженность по поводу инцидента между двумя странами спала, когда американский посол в Китае написал официальное письмо, употребив требуемые и недвусмысленные выражения.

«Неискренние, формальные извинения, как второй инсульт,» — говорил Честертон. – Пострадавший не хочет компенсации от того, кто его обидел. Он хочет быть исцеленным от удара.»

Это тоже интересно ...

Улыбнемся?
Как торговаться в Китае? 3 полезных советa
Если у тебя есть глаза, то это еще не значит, что у тебя есть зрение
Какое слово важно выучить, собираясь в Египет?
comments powered by HyperComments

Поделиться ссылкой с друзьями в соцсетях:


Читайте похожие статьи: