Как извиниться по–китайски?
При переводе с одного языка на другой хватать первое попавшееся на глаза значение слова их словаря, не только непрофессионально, но и чревато неприятными последствиями и конфликтами. Особенно, если дело касается политических событий.
В 2001 году американский самолет шпион случайно нарушил границу, залетел в китайское воздушное пространство и столкнулся с китайским перехватчиком. Китайский пилот погиб. Белый дом тут же выразил сожаление по поводу случившегося и принес свои извинения.
Но китайцы были оскорблены до глубины души. На мандаринском китайском существует много способов извинения, каждое со своим оттенком.
В Белом доме выбрали для извинения китайское слово yihan, которое переводится, как «сожаление, досада, сожалеть; неприятный осадок; жалко, что…; обидно, что…» и по сути не отражает чувства вины вместо, например, daoquian, слова, несущего смысл ответственности и раскаяния за содеянное.
Возмущенные китайцы потребовали официального извинения. Возникшая напряженность по поводу инцидента между двумя странами спала, когда американский посол в Китае написал официальное письмо, употребив требуемые и недвусмысленные выражения.
«Неискренние, формальные извинения, как второй инсульт,» — говорил Честертон. – Пострадавший не хочет компенсации от того, кто его обидел. Он хочет быть исцеленным от удара.»
Это тоже интересно ...
Поделиться ссылкой с друзьями в соцсетях:
Читайте похожие статьи:
- Китайские Корни Русского ЕГЭ
- Если у тебя есть глаза, то это еще не значит, что у тебя есть зрение
- Отчего зависит финансовое благополучие страны?
- Улыбнемся?
- Была ли переводческая ошибка в Библии?