Иммиграция души

long-distanceКогда ты среди своих, тех, с которыми разделяешь общую национальную культуру, ты знаешь, как они видят мир и, что от них ожидать. Потому что картина мира для всех своих в принципе одинакова. Ты, конечно можешь видеть и чувствовать ее не так как все. И она, даже может тебе совсем не нравиться. Но она часть тебя. Когда ты переезжаешь или собираешься уезжать в другую страну, тебе нужно подстраиваться под законы и правила другого мира, изучать чужой язык, приноравливаться к условностям, приобретать новые привычки.

«…И у тебя получится.

Но все-таки все будет здесь как-то не так. Трамвайная дверь будет открываться не так, лифт будет вызываться не так, не так ты станешь отправлять заказное письмо, совсем не так будут продаваться конверты и марки, сигаретный автомат будет срабатывать странно, как-то не так, и не так, целиком не так, — автомат для размена денег, чашку кофе надо будет просить не так, не так совершенно, а кофе-автомат будет устроен абсолютно не так, учитывая, что в стране твоего происхождения он не устроен никак вообще, не так, полностью не так будут называться меры веса и меры пространства, а градусы холода и жары будут именоваться тем паче не так, и не так ты вынужден будешь регулярно напрягать мышцы рта, лба, всего тела, гальванически сокращая все это в то, что здесь считают улыбкой, о, не так, насколько ж не так тебе надо будет откликаться на свое имя, которое будет произноситься до смешного не так.

Первая неделя уйдет у тебя на то, чтобы научиться пользоваться общественным туалетом, уличным телефоном, кнопкой для перехода дороги. Затем тебе нужно будет срочно учиться не цепенеть перед долларовой тележкой в супермаркете — и тому, чтобы, зайдя в этот супермаркет, вмиг не заплакать и не броситься вон, и еще тому, чтобы, напрягая весь свой ротовой аппарат, все мышцы и связки своей опорно-двигательной системы, давясь, подавляя нервную рвоту, все же выдавливать из себя в нужном месте и в нужное время: would you be so kind as…

В конце концов ты, конечно, научишься тому и научишься этому. И все-таки долго тебе еще будет казаться, что осень здесь наступает как-то не так, пахнет она как-то не так — да что там, если уж честно, любят и умирают здесь как-то не так, напрочь не так, насмерть не так, — как ни вживайся, не так».

Это цитата из книги Марины Палей (уроженка Ленинграда, проживает сейчас в Нидерландах) — русского прозаика, сценариста, публициста и переводчика — «Long Distance, или Славянский акцент».

Эта книга о том, как уезжают из страны и пытаются найти себя в новой. О мировоззрениях и мироощущениях людей из разных ментальностей. О любви и непонимании. О внутренней свободе и несвободе мышления. О том, каким камнем преткновения становятся простые макароны, и русская привычка завтракать, тем, что осталось от ужина. О том, что в стране, куда эмигрировала героиня, никто не читает и никогда не читал Толстого, Достоевского! И что теперь ей не с кем будет поговорить об этом! О прагматичных американцах и семейственных египтянах. В общем, обо всем том, с чем может столкнуться «в далеких палестинах» русская душа.

Книга написана необычно. Она состоит из нескольких новелл, написанных в форме сценариев для фильма. Поэтому читать не совсем привычно. Но прочитать стоит. В каждом из сценариев — своя пара персонажей, своя страна, только героиня всегда остается русской.

Это тоже интересно ...

Стереотипы великих мира сего.
Чем опасно первое впечатление?
Испания глазами В. Маяковского
Кросс культурная загадка
comments powered by HyperComments

Поделиться ссылкой с друзьями в соцсетях:


Читайте похожие статьи: