Была ли переводческая ошибка в Библии?

Библия

В первом переводе Библии с древнееврейского на древнегреческий (по числу переводчиков его называют «переводом семидесяти толковников» или, используя латинское числительное «Септуагинтой»), выполненным в Александрии в 281 г. до нашей эры, древнееврейское слово alma «молодая женщина» переведено греческим parthenos – «девственница». 

Поэтому слова пророка Исаии (7:14) hiney haalma hara veyoledet ben vekarat shemo imanuel, «вот молодая женшина ждет ребенка и скоро родит сына и наречет имя ему: «Иммануил» (в интерпретации Гарри Орлински, главного редактора перевода, 14 марта 1908 — 21 марта 1992) превратились в предсказание того, что девственница ждет ребенка и родит сына.

Евангелист Матфей (1:23) цитирует неточно это место по Септуагинте, и в его изложении древнееврейский пророк Исаия предсказывает рождение Иисуса от непорочной девы: «се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему: «Еммануил» (Русский Синодальный перевод).

Различные исследователи Библии расходятся в вопросе о том, может ли слово alma означать также и «девственница», а слово parthenos – «молодая женщина».

Если подумать, сколько много в христианстве опирается на эту возможную ошибку перевода, то неудивительно, что яростные споры о переводе этого отрывка не утихают и по сей день.

В Америке протестантские фундаменталисты жгли изданную в 1952 году исправленную версию стереотипного издания Библии из-за того, что у Исаии слово alma было переведено, как «молодая женщина», а не «девственница».

Католические переводчики, работавшие над Новой американской Библией (1970), первоначально также отдали предпочтение переводу «молодая женщина», но затем по решению американских епископов были вынуждены использовать слово «девственница».

Еще в 1553 году испанский переводчик Авраам Уске выпустил Феррарскую Библию в двух редакциях: одна была предназначена для иудеев, и в ней слово alma переводилось как «молодая женщина», а другая – для христиан, и там оно было переведено как «девственница».

Д.Робинсон. Как стать переводчиком

Это тоже интересно ...

Вождь – переводчик
Кто может подмочить репутацию компании на внешнем рынке?
Зеленое ли зеленое вино, или переводческие ошибки
Какое слово важно выучить, собираясь в Египет?
comments powered by HyperComments

Поделиться ссылкой с друзьями в соцсетях:


Читайте похожие статьи: