Если у тебя есть глаза, то это еще не значит, что у тебя есть зрение

 

 очки

Понятно, что каждый человек смотрит на мир через свои ОЧкИ. Печально, что нежелание посмотреть на вещи и события под другим углом приводит к грустным концовкам.

 

Этот эксперимент был когда-то опубликован в газете «Неделя» Для эксперимента пригласили профессиональных переводчиков, лучших студентов, преподавателей из московских вузов. Каждый из них, кроме родного, знал еще по два языка.

 

Взяли для перевода цитату из повести Н.В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»:

 

«Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать только женщины»

 

Для тех, кому не терпится узнать, что же получилось в конце, скажу сразу:

«Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам»

 

Для более пытливого ума, наверное, будет интересно проследить вкратце, как это произошло, какой процесс протекания мысли наблюдался в головах участников, и кто что увидел.

 

Когда цитату перевели на английский, мало что изменилось. Но у немца слово СПЛЕТНИЧАЛА превратилось в ТРЕПАЛАСЬ.

 

Японец, с присущей всем японцам вежливостью, заменил ТРЕПАЛАСЬ на БОЛТАЛА, а выразительное РУГАЛАСЬ на более мягкое ЗЛОСЛОВИЛА.

 

Араб решил усилить впечатление. И она стала не просто ЗЛОСЛОВИТЬ, а ИЗВЕРГАТЬ СТРАШНЫЕ ПРОКЛЯТИЯ.

 

Через несколько человек, у француза получилось вот что:

 

Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон, из ее рта вылетал поток отборных словечек, и, все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.

 

После индонезийца, голландца и турка цитата выглядела уже немного по-другому:

 

В то время, как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не высказывая своих чувств, как это принято у женщин.

 

Суданцу, видимо не понравилось, что МУЖЧИНА ЗАНИМАЛСЯ БОЛТОВНЕЙ, и он решил заменить это на ХВАСТАТЬ СВОИМИ МНИМЫМИ ПОДВИГАМИ. А ВАРЕВО ИЗ СВЕКЛЫ у него превратилось в ВАРЕВО ИЗ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ.

 

Потом цитата была переведена еще раз на английский, французский, диалект африканского, итальянский и стала звучать иначе:

 

Она пила компот (ВАРЕВО ИЗ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ) и выбрасывала из дома ненужные вещи, (которые чех потом превратил в СТАРЬЕ), а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.

 

Потом вмешались норвежец и швед, ТАМТАМ превратился в ЛИТАВРЫ, а ДОМ уменьшился до ХИЖИНЫ.

 

Забавная история, ничего не напоминает?

Это тоже интересно ...

Как извиниться по–китайски?
Какие 5 языков самые трудные?
Кто может подмочить репутацию компании на внешнем рынке?
Зеленое ли зеленое вино, или переводческие ошибки
comments powered by HyperComments

Поделиться ссылкой с друзьями в соцсетях:


Читайте похожие статьи: