Кто может подмочить репутацию компании на внешнем рынке?

Будвайзер

Кроме самой компании и конкурентов, это с легкой руки сделает полупрофессиональный переводчик. Примеров, стоящих компаниям кроме подмоченной репутации, еще и бреши в бюджете – достаточно.

Для перевода на испанский язык слогана известной пивной марки: Budweiser: The King of Beers«Будвайзер. Король пива» переводчик взял слово cerveza, которое в испанском языке является словом женского рода. Слоган получился очень женственным и романтичным —  The Queen of Beers!” («Королева пива»).

Перевод слогана: Catch the Pepsi Spirit«Поймай дух пепси!» стал по-испански звучать, как «Поймай дух мертвых», так как слово “Espiritu”, которое выбрали для перевода имеет именно такой смысл.

Слоган табачной компании, гордо заявляющей, что в их сигаретах меньше смол, чем в каких-либо других:” Less tarв новом варианте стал звучать: “Less asphalt”«Меньше асфальта».

Двусмысленная история произошла на мексиканском рынке с рекламным лозунгом известной компании Фрэнка Пердью: “Frank Perdue of Perdue Chickens”, одного из крупнейших производителей курятины в Соединенных Штатах.

imageedit_3_6672092232

 

На английском языке знаменитый лозунг звучит: It takes a tough man to make a tender chicken!”, что можно перевести примерно так: ‘Нужен жесткий человек, чтобы произвести нежную курятину’.

Как это случилось – неизвестно, но при переводе на испанский, слоган неожиданно принял другую окраску и получил совсем другой смысл: It takes a sexually excited man to make a chick sensual«Нужен сексуально озабоченный человек, чтобы доставить курице плотское наслаждение».

А представьте себе, сколько шуток и прибауток собрало бы имя американской куриной компании-производителя на русском рынке, если бы, не дай вам бог, чтобы это когда-нибудь с вами произошло, попало на язык такого переводчика.

Даже такие гиганты рынка, как BMW Bayrische Motoren Werke (Баварские моторные заводы), Кока Кола, Форд и другие вынуждены подстраиваться под новые рынки, менять свои имена.

Например, китайцы знают BMW под именем bao-ms. Компания решилась на то, чтобы потерять свое истинное имя на китайском рынке, но для китайцев оно звучит более привлекательно – «драгоценная лошадь».

бмв

Форду пришлось изобрести новое китайское имя fu-te, что значит «счастливый и особенный», чтобы оно ласкало ухо китайских покупателей.

Так что, если ваша компания называется «Дальневосточный щит», гоните переводчика, который предложит заменить русские буквы на английские — Dalnevostochny Shchit”, и дело с концом. Конец для компании наступит тут же. (Слово shchit на английском будет звучать, как «дерьмо.»)

Как правильно выбирать переводчика? Читайте в следующем посте.

Это тоже интересно ...

Какие 5 языков самые трудные?
Что на самом деле означают слова «Мафия» и «Омерта», и причем здесь артишок?
Была ли переводческая ошибка в Библии?
Зеленое ли зеленое вино, или переводческие ошибки
comments powered by HyperComments

Поделиться ссылкой с друзьями в соцсетях:


Читайте похожие статьи: