Вождь – переводчик

Сталин 

…Гимн – дело серьезное. Однако и тут бывали анекдотические случаи.

Сталин был доволен гимном, который написали Михалков и Эль-Регистан.  Но гимн еще нужно было перевести на языки всех союзных республик.

 

Когда переводы были сделаны, к сожалению Сталина, оказалось, что особенно подкачал грузинский перевод. Кроме того, текст безбожно опоздал и лишь весной 1944 года поступил к вождю с оправдательной запиской: «Грузинский язык не допускает чередования двенадцатисложных строк с одиннадцатисложными и девятисложными.

 

При этом, в отличие от русского, в грузинском языке ударение производится на первый слог в двух-и односложных словах и на третий слог с конца в словах, содержащих три или более слогов. Так что перевод не лишен не достатков…»

 

Увидев этот детский лепет, Сталин хмыкнул в усы: «Говнюки, я бы и то лучше перевел».

 

А. Чужакин. Лидеры и их тени. «Мосты», 2005

Это тоже интересно ...

Кто может подмочить репутацию компании на внешнем рынке?
Как коммунисты «обули» Макдональдс
Какое слово важно выучить, собираясь в Египет?
Из чего же, из чего же, из чего же сделаны русские люди? Или путеводитель по русской душе.
comments powered by HyperComments

Поделиться ссылкой с друзьями в соцсетях:


Читайте похожие статьи: