Вождь – переводчик
…Гимн – дело серьезное. Однако и тут бывали анекдотические случаи.
Сталин был доволен гимном, который написали Михалков и Эль-Регистан. Но гимн еще нужно было перевести на языки всех союзных республик.
Когда переводы были сделаны, к сожалению Сталина, оказалось, что особенно подкачал грузинский перевод. Кроме того, текст безбожно опоздал и лишь весной 1944 года поступил к вождю с оправдательной запиской: «Грузинский язык не допускает чередования двенадцатисложных строк с одиннадцатисложными и девятисложными.
При этом, в отличие от русского, в грузинском языке ударение производится на первый слог в двух-и односложных словах и на третий слог с конца в словах, содержащих три или более слогов. Так что перевод не лишен не достатков…»
Увидев этот детский лепет, Сталин хмыкнул в усы: «Говнюки, я бы и то лучше перевел».
А. Чужакин. Лидеры и их тени. «Мосты», 2005
Это тоже интересно ...
Поделиться ссылкой с друзьями в соцсетях:
Читайте похожие статьи:
- Как извиниться по–китайски?
- Какое слово важно выучить, собираясь в Египет?
- Если у тебя есть глаза, то это еще не значит, что у тебя есть зрение
- Почему буксуют реформы в России?
- Из чего же, из чего же, из чего же сделаны русские люди? Или путеводитель по русской душе.